For expert men can excute, and perhaps judge of particulars, one by one; but the general counsels, and the plots and marshalling of affairs, come best from those that are learned.
练达之士虽能分别处置细事或一一辨别枝节,然纵观统筹,全局策划,则舍好学深思者莫属。
我水平有限,从王佐良先生的翻译中仅能看出句首for表达的语气是“虽然”,但多年学习中从未见过for可以表示虽然的语气,所以与之有关的疑问如下,
1for此处干什么意思讲解,表达什么逻辑关系?
2for此处为什么种词性,介词、连词或其他?
3我翻阅手头的牛津高阶英汉双解词典没查到for一词与之类似的使用方法,各位能否举个与此使用方法类似的例句,谢谢!
For expert men can excute, and perhaps judge of particulars, one by one; but the general counsels, and the plots and marshalling of affairs, come best from those that are learned.
练达之士虽能分别处置细事或一一辨别枝节,然纵观统筹,全局策划,则舍好学深思者莫属。
【答】王佐良教授已经翻译得非常不错了。为了更好理解句意,我不揣浅陋,试着重新翻译一次。
我按字面翻译一遍,然后意译一遍,最后解说。
【直译】(由于,)专业人士可以对细节问题逐一处置并做出判断,但对事务的总体决策、谋划、推行最好是由博学者完成。
【意译】(由于,)行家手里虽能事无巨细予以处置和是非分明,但总体策划、运筹帷幄则必不可少博学之才。
for 有一个特殊使用方法,就是放在句首,承上启下连接两个段落。在乎思上表示“理由或缘由”,就是说,for 后面的内容为上文(上一段)提供了理由,意思是“由于”。王佐良教授没翻译出来。
网友说的“虽然”二字,是针对下文but 的。大家汉语不也常说:“虽然......但......”吗,有时,“虽然”二字可以不说,只说:“......, 但.......”。
【结论】“虽然”跟for无关;“虽然”跟but有关;“虽然”可以不翻译,但but需要翻译出来。